バソプレッシン遮断薬の自閉症Ph2目標至らず〜逆にバソプレシン点鼻は有効
 ・ 【重大ミスの訂正】試験の1つはバソプレシン遮断薬ではなくバソプレシン点鼻である旨訂正しました。当初はどちらもバソプレシン遮断薬の試験と勘違いしていました。また、2試験の考察論文[FOCUS]を追加し、2試験の結果が異なる理由について短く追記しました。
助成会社が研究成果を闇に葬れる契約がある
 ・ 語句を訂正しました(付与→添付)
SGLT2阻害剤使用患者のフルニエ壊疽の報告が多い〜早期検出する用心が必要
 ・ 関連ニュースを追加しました。

「治験」の英訳[投稿日]2010-06-24

  • <<回答受付終了>>
  • [回答数] 4
  • [質問者] asm さん
「治験」と「臨床試験」を英語で訳し分けることはできるでしょうか?適切な英訳を教えていただければ幸いです。
下記は、この質問「「治験」の英訳」に寄せられた回答の一覧です。
治験は、新薬の承認を得るための臨床試験なので、
clinical trial(s) for NDA
で良いのではないでしょうか。
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
  • 「治験」は日本独特の言葉なので、、、
  • 回答者:bungo さん
  • (2010-06-25 10:36)
両方とも「Clinical Trial」ですが、日本語の意味から訳すと、
治験については、@企業治験=Sponser initiated clinical trial, A医師主導治験=Investigator initiated clinical trial となります。臨床試験は治験を含めた広義な言葉として、Clinical Trial で良いと思います。

ICH-GCPの英語と比べて日本語は、「治験」とか「治験責任医師」とか日本独特の意味が入りこんでくるので、意訳か捕記をしないと欧米のnativeには伝わらないことがあります。

森本 拝
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
治験は承認に直結しているので、Japanese registration trialではどうでしょうか
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
clinical study under an INDでは不十分ですか?
clinical study under a J-INDとすれば、「meet PMDA requirments」といった補足説明して理解いただけるのではないでしょうか。
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-07-01 11:59)
ご回答ありがとうございます。
会員様ログイン
メール会員(無料)募集中

メール会員登録(無料)をされますと、BioTodayに登録された記事を毎日メールでお知らせします。また、メール会員登録されますと、毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。

メール配信を希望される方は、以下の欄にメールアドレスを入力下さい。

◇メール会員登録までの流れ

  1. メールアドレスを入力
  2. 入力したメールアドレスに自動生成されたパスワードが届けられる

後は、自動生成されたパスワードと登録したメールアドレスでログインすると毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。

質問検索
BioToday 非会員の方へ

質問を投稿して頂くには、メール会員登録が必要です。

会員登録がお済みの方へ

質問を投稿して頂くには、ログインが必要です。
下記のリンクからログインしてください。

リンク