eIF4Aを標的にした翻訳開始阻害で癌の化学療法感受性が亢進する
- 2008-06-16 - 翻訳開始を阻害することによって化学療法に対する癌細胞の感受性を強化する薬剤が同定されました。 (4 段落, 333 文字)
- [全文を読むには有料会員登録が必要です]
- [有料会員登録がお済みの方はログインしてください]
- [メールマガジン(無料)をご利用ください]
2020-03-02|癌全般
+ 高用量ビタミンCで免疫チェックポイント阻害剤の抗癌効果を増強しうる
2020-02-23|癌全般
+ PD-1阻害剤はオピオイド・モルヒネの鎮痛作用を妨げうる
2020-02-17|癌全般
+ マンノース受容体活性化剤は腫瘍取り巻きマクロファージを腫瘍攻撃型にする
2020-02-16|癌全般
+ 性交渉を含む付き合いが10人以上とあった人が癌をより被っていた
2020-02-14|癌全般
+ 抗PD-L1/CTLA-4ナノボディ発現細菌の腫瘍投与でマウス全身の癌を駆除できた
しかし、従来の日本語では「翻訳」という表現は言葉の置き換えのみに使われていると考えたからです。
【清宮のコメント】ssuzukiさん、translation medicineとtranslation initiationを関連付ける必要はありません。したがってtranslation medicineの訳語が「○○○○」だからtranslation initiationは「○○○○」という関連付けはなさらない方が良いと思います。
mRNAの情報に基づいてタンパク質を合成する過程である「翻訳」の始まりを「translation initiation(翻訳開始)」と一般的に呼んでいます。
たとえばアルクの辞書でも以下のように翻訳開始となっています。
http://eow.alc.co.jp/translation%20initiation/UTF-8/
またライフサイエンス辞書(http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/index.html)でも同様にtranslation initiationは翻訳開始となっています。
translation medicineを翻訳医療と訳すのは適切ではないと認識しています。
重箱の隅をほじくるようなコメントになりましたが、おゆるしください
【清宮のコメント】なぜそのように考えるのかを具体的にお知らせください。論文を読み返しましたが「translation initiation」は翻訳開始とすべきと考えています。