Gamida Cell社の血液癌治療臍帯血製品Omidubicelを米国FDAが承認
 ・ 抜けていた製品名Omisirgeを追記しました。
化学放射線療法とMerck & CoのKeytrudaによる子宮頸癌初治療が生存改善達成
 ・ 誤記を訂正しました(陰性か陰性か→陽性か陰性の)
Novartisの発作性夜間ヘモグロビン尿症(PNH)薬Fabhaltaを米国が承認
 ・ 誤解訂正。Fabhalta投与患者”殆ど”がヘモグロビン濃度2 g/dL以上の上昇を達成した旨に修正しました。

「治験」の英訳[投稿日]2010-06-24

  • <<回答受付終了>>
  • [回答数] 4
  • [質問者] asm さん
「治験」と「臨床試験」を英語で訳し分けることはできるでしょうか?適切な英訳を教えていただければ幸いです。
下記は、この質問「「治験」の英訳」に寄せられた回答の一覧です。
治験は、新薬の承認を得るための臨床試験なので、
clinical trial(s) for NDA
で良いのではないでしょうか。
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
  • 「治験」は日本独特の言葉なので、、、
  • 回答者:bungo さん
  • (2010-06-25 10:36)
両方とも「Clinical Trial」ですが、日本語の意味から訳すと、
治験については、?企業治験=Sponser initiated clinical trial, ?医師主導治験=Investigator initiated clinical trial となります。臨床試験は治験を含めた広義な言葉として、Clinical Trial で良いと思います。

ICH-GCPの英語と比べて日本語は、「治験」とか「治験責任医師」とか日本独特の意味が入りこんでくるので、意訳か捕記をしないと欧米のnativeには伝わらないことがあります。

森本 拝
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
治験は承認に直結しているので、Japanese registration trialではどうでしょうか
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-06-25 10:36)
ご回答ありがとうございます。
clinical study under an INDでは不十分ですか?
clinical study under a J-INDとすれば、「meet PMDA requirments」といった補足説明して理解いただけるのではないでしょうか。
  • 回答に対する質問者のコメント
  • (2010-07-01 11:59)
ご回答ありがとうございます。
会員様ログイン
メール会員(無料)募集中

メール会員登録(無料)をされますと、BioTodayに登録された記事を毎日メールでお知らせします。また、メール会員登録されますと、毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。

メール配信を希望される方は、以下の欄にメールアドレスを入力下さい。

◇メール会員登録までの流れ

  1. メールアドレスを入力
  2. 入力したメールアドレスに自動生成されたパスワードが届けられる

後は、自動生成されたパスワードと登録したメールアドレスでログインすると毎週月曜からの一週間あたり2つの記事の全文閲覧が可能になります。

質問検索
BioToday 非会員の方へ

質問を投稿して頂くには、メール会員登録が必要です。

会員登録がお済みの方へ

質問を投稿して頂くには、ログインが必要です。
下記のリンクからログインしてください。