表面に紐付けしたEGFは成体幹細胞を長生きさせる
- 2007-03-02 - 可溶型EGFに比べて、表面に紐付けした上皮細胞増殖因子(EGF)は間葉系幹細胞(mesenchymal stem cell、MSC)の展開や生存を強力に亢進すると分かりました。 (10 段落, 752 文字)
- [全文を読むには有料会員登録が必要です]
- [有料会員登録がお済みの方はログインしてください]
- [メールマガジン(無料)をご利用ください]
2018-06-07|再生医学
+ 他人の冷凍保存大動脈の移植で気道が再建された13人中10人が4年近く生存
2018-05-14|再生医学
+ 前腕の皮下で育てた耳を無事移植できた
2017-11-20|再生医学
+ 重病に対する再生医療の開発優遇制度RMAT方針案をFDAが作成
2016-08-06|再生医学
+ ゼブラフィッシュの組織再生に必要なFgfリガンド2つが同定され、その役割が示された
2016-06-11|再生医学
+ iPSC の来し方や安定性に応じた遺伝子発現、DNAメチル化、コピー数多型を同定
(一般の方にすればティッシュと言えばペーパーでしょうから)
scaffoldも同じで「足場(構造物)」「スキャフォルド」が一般的ではと思います。引用文の意味は「structural materials(構造材;この場合骨セメントや多孔セラミックのようなもの?)とEGF修飾ポリマーを併用してMSC scaffold(MSCを含む構造物)作製し、骨などの硬組織の欠損の治療に使えるかもしれない」というふうに理解しました。
ネットを検索したところ、組織エンジニアリングも使われているようでしたので、ティッシュエンジニアリングを付記するようにしました。
またscaffoldは足場に訂正しました。
「The tethered EGF-modified polymers described here could be used together with structural materials to construct MSC scaffolds for the treatment of hard-tissue lesions, such as large bony defects.」の文章から「足場構造物の一部」と記載しました。
myamatoさんのご指摘通り「細胞足場の一部品」といった意味合いが正しいように思うのですが、この文章ではtreatment of hard-tissue lesionsという説明があるので、足場を超えた構造物を想定しているのかもしれないと思い「足場構造物」としました。
この点について皆さんのご意見伺えれば幸いです。
あと、この研究成果のインパクトがどれほどのものなのかをお知らせいただければ幸いです。
よろしくお願いします。
scaffoldは細胞足場または単に足場かスキャホールドとするのが業界では一般的です。
原文を読んでいませんが
「足場構造物の一部」は「細胞足場の一部品」位の意味だと思います。